Post

Tłumaczenie książki – na co zwrócić uwagę?

Tłumaczenie książek to szczególny rodzaj działalności, jeśli chodzi o tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy jest to literatura fikcyjna, edukacyjna, naukowa czy biznesowa, autor inwestuje w jej tworzenie nie tylko czas, ale często także kawałek duszy, aby przekazać pewien pomysł, podzielić się doświadczeniem. Wszystko to nakłada na tłumacza sporą odpowiedzialność, aby poprawnie przekazać znaczenie i styl autora w tym innym języku, tak jakby książka była w nim napisana. W pełni rozumiemy, jak ważna jest rola tłumaczenia dla sukcesu książki i reputacji autora na arenie międzynarodowej, a także dla zwrotu z inwestycji wydawniczej. Dlatego w tym tekście powiemy, jaka jest specyfika tłumaczenia książek i na co należy zwrócić uwagę przy wyborze usługodawcy.

Najważniejsze

Bez względu na to, o czym jest książka, materiał powinien być przedstawiony tak prosto i jasno, jak to możliwe. Oczywiście tylko autor może zdecydować, co i jak zaprezentować czytelnikowi, ale kiepska jakość tłumaczenia może skomplikować odbiór książki, a tym samym wpłynąć na jej odbiór. Dlatego tłumaczenia literackie powinny być wykonywane przez native speakera języka docelowego - tylko w ten sposób można osiągnąć pełny kontakt z odbiorcą docelowym. Wybierzmy wykonawcę, który jest native speakerem języka docelowego i biegle włada językiem oryginalnym. Zadbajmy również o to, aby tłumacz miał doświadczenie branżowe w tej dziedzinie, którego zrozumienie jest wymagane do wysokiej jakości tłumaczenia książki.

O najtrudniejszym

Przy tłumaczeniu literatury, zwłaszcza beletrystyki, doskonała znajomość języka nie wystarczy. Zarówno tłumacz, jak i redaktor (ten, który będzie sprawdzał tekst pod kątem błędów semantycznych, stylistycznych i innych) muszą mieć wykształcenie literackie i / lub jakąś „żyłę literacką”, aby poprawnie oddać styl i klimat dzieła, a także poczucie humoru autora, techniki artystyczne itp. d.

Ryzyko

Tłumaczenie książek to z pewnością pracochłonny i długotrwały proces. Wybierając wykonawcę, musisz mieć absolutną pewność, że nie przerwie on pracy w połowie. Usługi freelancerskie mogą być tańsze, ale ponieważ tłumaczenie zajmie trochę czasu, nie ma gwarancji, że w pewnym momencie nie zostaniesz z fragmentem książki w poszukiwaniu innego tłumacza. A zakończenie pracy wykonanej przez kogoś innego, jest niewdzięcznym zadaniem i jeśli zlecisz je do innego biura tłumaczeń, to musisz liczyć się z wyższym kosztem tłumaczenia.

półka z książkami

O niuansach

Dobre tłumaczenie powinno wiernie oddawać oryginalny tekst, al. też powinno tworzyć coś, co będzie charakterystyczne i zrozumiałe dla danego odbiorcy. W tłumaczeniu wszystko się zmienia. Każde słowo lub fraza; każda sylaba będzie się różnić od oryginalnego tekstu. Każde tłumaczenie jest aktem interpretacyjnym, a także twórczym. Tłumacze czytają oryginalny utwór i próbują ustalić, co było najważniejsze dla autora. Nieustannie dokonują wyborów, które elementy tekstu zachować i które są na pierwszym planie, a które poświęcić. Trzeba wziąć pod uwagę, że logika wbrew pozorom nie jest uniwersalna. To, co jest logiczne dla jednej kultury, może być całkowicie niezrozumiałe w innej.

W tłumaczeniu literackim nie chodzi o ślepe tłumaczenie słowo po słowie. Jest to praca głęboko intelektualna, która wymaga głębokiego zrozumienia tego, jak działa ten lub inny język. Aby więc zachować logikę w tłumaczeniu, niezwykle ważne jest śledzenie właściwości i „wagi” słów. Na przykład w języku angielskim pojedynczy czasownik może czasami opisywać całe skomplikowane działanie, podczas gdy w język polski czasowniki zwykle występują w połączeniu i dopiero wtedy nabierają sensu jako zwrot. Dlatego czasami tłumacz literacki musi dodać dodatkowe słowa, aby zachować logikę dla czytelników. Nie jest to łamanie zasad. Raczej chodzi o ich poznanie.