Post

Ile kosztuje poświadczenie tłumaczenia (przysięgłego)?

Kiedy korzystamy z tłumaczeń uwierzytelnionych (pot. Często wydaje nam się, że płacimy "za mało" za tłumaczenie uwierzytelnione, a tłumacz próbuje nas naciągnąć, wydłużając tłumaczone teksty. Błąd ten wynika z nieznajomości zasad stosowanych do obliczania kosztu tłumacza przysięgłego. Czy to dlatego, że tłumaczenie uwierzytelnione zajmuje więcej czasu i kosztuje więcej? Wyjaśniamy, jak kształtują się ceny tłumaczeń przysięgłych (pot. Wyjaśniamy, jak kształtują się ceny tłumaczeń przysięgłych (pot.

Pisemne tłumaczenia uwierzytelnione (znane również jako "przysięgłe") mogą być niezbędne na różnych etapach naszego życia. Nie chcemy za nic przepłacać, niezależnie od tego, czy wyjeżdżamy do pracy za granicę, rozpoczynamy nową pracę za granicą, czy też mamy do czynienia z zagranicznymi kontrahentami. Jest to całkowicie zrozumiałe. Ważne jest, aby wiedzieć, jak naliczane są opłaty za tłumaczenia przysięgłe, aby określić, czy cena jest rozsądna.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

Wiele osób zamawiających tłumaczenia uważa, że są one takie same. Uważają, że tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przez innego tłumacza. Często tak jest, gdyż tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest przez osobę, która posiada niezbędne kompetencje. Potwierdza to zdanie egzaminu i wpisanie na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły to często osoba bardziej obeznana z niuansami językowymi, zwłaszcza jeśli chodzi o dokumenty formalne.

To jednak nie wszystko. Tłumaczenia również różnią się między sobą. Aby stworzyć tłumaczenie przysięgłe, dokument musi zawierać wiele dodatkowych elementów.

- tytuł

- klauzula certyfikacyjna

- Pieczęć tłumacza

- data i miejsce wykonania tłumaczenia

- podpis tłumacza

- dokument zawierający informacje o skrótach i symbolach.

Jak rozliczane są poświadczone tłumaczenia pisemne?

Wiele osób uważa, że strona tłumaczenia przysięgłego to tyle samo co strona A4 i tyle też kosztuje. Jest to błędne przekonanie. W rozliczeniu znaki obejmują również spacje. Znaki wykonanego już tłumaczenia są tak samo ważne jak objętość dokumentu.

Polskie prawo reguluje definicję jednej strony w tłumaczeniu pisemnym przysięgłym. A dokładniej "Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego". Zgodnie ze znajdującymi się tam przepisami, strona pisemnego tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami.

Należy zauważyć, że liczba ta jest zaokrąglona. Oznacza to, że jeśli w tłumaczeniu pisemnym jest kilka dodatkowych znaków niż 1125 ze spacjami, naliczona zostanie druga strona rozliczeniowa.

Opis znaków specjalnych w dokumencie jest brany pod uwagę przy ostatecznym rozliczeniu za tłumaczenie przysięgłe. Mowa o pieczęciach i znakach wodnych, które pojawiają się na przetłumaczonym dokumencie. Warto o tym pamiętać i wziąć to pod uwagę, gdy czujemy, że płacimy za dużo.

Jakie inne czynniki wpływają na cenę tłumaczenia przysięgłego?

Należy zauważyć, że istnieje wiele innych czynników, które wpływają na cenę uwierzytelnionego tłumaczenia pisemnego. Wynika to przede wszystkim z języka oryginalnego dokumentu lub tłumaczenia. Usługi tłumaczeniowe w niszowych lub mniej znanych językach są zazwyczaj droższe niż np. tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego.

Na cenę może mieć również wpływ czas realizacji zlecenia - jeśli potrzebujesz go pilnie, cena może być wyższa. Na cenę może również wpływać sposób przesłania tłumaczenia - czy będzie to wersja pisemna, czy też wymagany będzie plik pdf lub jpg.

Czy mogę poznać cenę przed zamówieniem tłumaczenia przysięgłego?

Wiemy, że tłumaczenie przysięgłe wymaga nie tylko wiedzy, ale również kompetencji i dbałości o szczegóły. Czy to oznacza, że ostateczna cena za usługę będzie zaskoczeniem? Nie, raczej nie.

Mitem jest na przykład to, że tłumacz zawsze jest w stanie określić koszt swoich usług, który jak widać jest zależny od wielu czynników. W większości przypadków tłumacz jest w stanie określić ramy zlecenia, dzięki czemu możemy się odpowiednio przygotować.

Warto pamiętać, że o ile kosztorysy przydają się w przypadku prostych zleceń, takich jak codzienne dokumenty, które często są jednostronne, o tyle trudno będzie z nich skorzystać w przypadku starych i rozbudowanych dokumentów. Wiele grafik i skomplikowany układ mogą również powodować problemy. W takich przypadkach może być trudno oszacować koszt tłumacza przysięgłego przed zakończeniem pracy.

Podsumowanie: Rozliczanie tłumaczeń przysięgłych może być znacznie bardziej skomplikowane niż rozliczanie tłumaczeń zwykłych. Mamy też do czynienia z dokumentami wyższej jakości. Nic więc dziwnego, że są one droższe. Z tłumaczeniem przysięgłym nie powinno być trudno negocjować warunki i stawkę.