Post

3 kluczowe aspekty tłumaczeń medycznych

Tłumaczenia medyczne to bardzo złożona i techniczna dziedzina. Począwszy od badań klinicznych i dokumentów regulacyjnych po instrukcje dawkowania leków i etykiety opakowań, wiedza i doświadczenie wymagane od lingwistów są ogromne.

Ze względu na wysoce regulowany charakter dokumentacji medycznej, tłumaczenia muszą być sprawdzane, sprawdzane i jeszcze raz sprawdzane, zanim zostaną w takiej czy innej formie rozpowszechnione publicznie. W rzeczywistości oznacza to, że nad każdym projektem tłumaczeniowym pracują zespoły lingwistów, a ci, którzy to robią, są specjalistami w swojej dziedzinie. Często zanim stali się oni pełnoetatowymi tłumaczami, sami zdobyli doświadczenie pracując w branży medycznej.

Śledząc na bieżąco regularnie zmieniające się przepisy i regulacje, tłumacze medyczni zapewniają, że są na szczycie w swojej dziedzinie i że ich tłumaczenia są zgodne z aktualizacjami przepisów. Ze względu na wrażliwy i poufny charakter tłumaczeń medycznych, tłumacze zewnętrzni i agencje pracujące w tym obszarze muszą przestrzegać wiążących umów o zachowaniu poufności i pracować w oparciu o bezpieczne systemy informatyczne i systemy wymiany plików.

Tutaj w Language Insight, zastanawialiśmy się nad trzema najważniejszymi aspektami tłumaczeń medycznych.

1. Potrzeba tłumaczenia 
W większości krajów istnieje wymóg, aby wszelka literatura i etykiety związane z urządzeniami medycznymi i produktami farmaceutycznymi były tłumaczone na język(i) lokalny(e). Może to dotyczyć zarówno dokumentów potrzebnych do przeprowadzenia badań klinicznych, jak i informacji o produkcie dla nowych urządzeń medycznych.Jednak oprócz szerokiej wiedzy wymaganej do przetłumaczenia tych materiałów, tłumacze muszą również rozważyć, do czego każde tłumaczenie będzie wykorzystywane. Styl i ton każdego tłumaczenia musi być odpowiedni dla jego odbiorców - nie ma sensu wypełniać żargonem medycznym skierowanej do pacjenta karty informacyjnej dotyczącej dawkowania, ponieważ będzie ona zbyt skomplikowana, aby czytelnik mógł ją zrozumieć.

2. Jakość i standardy 
Ze względu na złożoność i znaczenie tekstów medycznych, jakość i dokładność tłumaczenia są absolutnym priorytetem. Tłumaczenie, które nie spełnia standardów, może być katastrofalne w skutkach dla życia pacjentów i właśnie z tego powodu przemysł medyczny jest ściśle regulowany na całym świecie. Firmy medyczne, które potrzebują tłumaczeń, zazwyczaj współpracują z biurami tłumaczeń, a nie z niezależnymi tłumaczami, którzy mogą wykazać się akredytacją i zgodnością z jednym lub kilkoma uznanymi międzynarodowo standardami jakości.

3. Umiejętności lingwistyczne
Tłumacze pracujący w branży medycznej muszą być na bieżąco z terminologią stosowaną w tej branży. Ważne jest, aby pamiętać, że szpitale mogą być przerażającymi i denerwującymi miejscami dla pacjentów, zarówno w kraju, jak i za granicą, dlatego tłumacze ustni i inni specjaliści językowi, którzy mają bezpośredni kontakt z pacjentami, muszą zachować spokój i profesjonalizm przez cały czas, aby wypełnić lukę kulturową i językową między pacjentami a pracownikami służby zdrowia.

Doświadczenie, dokładność i dbałość o szczegóły są niezbędne dla wszystkich specjalistów językowych pracujących w branży medycznej, ponieważ w wielu przypadkach czyjeś życie może być zagrożone przez nieporozumienie. Nasze doświadczenie w tym sektorze oraz rygorystyczne systemy i procesy zarządzania jakością oznaczają, że Language Insight jest idealnym partnerem dla wszystkich Państwa tłumaczeń medycznych.