Post

Tłumaczenia medyczne – na co zwrócić szczególną uwagę?

Wyjeżdżając do innego kraju możemy spotkać się z potrzebą przetłumaczenia dokumentacji medycznej. Jak zrobić to właściwie i na co zwrócić uwagę wybierając biuro tłumaczeń.

W jakim celu tłumaczysz dokumenty?

Przede wszystkim musisz określić czy tłumaczenie zostanie gdzieś opublikowane, czy będzie tylko do twojej wiadomości. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia tylko dla siebie, prawdopodobnie tanie lub nawet darmowe tłumaczenie będzie wystarczająco dobre. Jednak jeśli zamierzasz go opublikować lub użyć do komunikowania się ze współpracownikami, lub ma służyć jako dokument potwierdzający stan zdrowia czy choroby, to z pewnością będziesz potrzebować profesjonalnego tłumaczenia. W takim przypadku automatyczne tłumaczenie, takie jak Tłumacz Google na nic ci się nie zdadzą. Tłumaczenia za pomocą aplikacji są poprawne w około 58% przypadków. Tak więc, chociaż tłumaczenie automatyczne może często pomóc w zrozumieniu tekstu, nie nadaje się do tłumaczenia materiałów skierowanych do pacjentów, współpracowników lub lekarzy. Innym aspektem, który należy wziąć pod uwagę, jest to, że należy używać bezpłatnych tłumaczeń online tylko w przypadku treści, które nie są poufne. Wprowadzanie tekstu do tłumacza internetowego przypomina trochę przesyłanie tekstu do wyszukiwarki - zwłaszcza jeśli korzystasz z Tłumacza Google.

Zatrudnij profesjonalistę

W wielu krajach lekarze mają doskonałe umiejętności językowe i mogą z łatwością rozmawiać z pacjentami i współpracownikami w języku obcym. Czym innym jest jednak zapoznanie się z historią choroby pacjenta. Tu liczy się każde słowo. W najlepszym przypadku lekarz po prostu nie zrozumie tekstu, który został źle przetłumaczony. W najgorszym przypadku pojedynczy błąd może być podstawą do zaordynowania niewłaściwego leczenia i stanowić bezpośrednie zagrożenie dla twojego zdrowia, a nawet życia.

Dlatego tłumacz medyczny powinien być zawodowym tłumaczem oraz native speakerem języka „docelowego”. Powinni również dobrze rozumieć przedmiot i cel tekstu oraz dobrze znać daną dziedzinę. Nie ulegaj pokusie, aby zatrudnić do tej pracy studenta danego języka, lub osobę która nie może wykazać swoich kwalifikacji - najprawdopodobniej nie będą oni w stanie zapewnić ci tłumaczenia, którego potrzebujesz. W przypadku takich tekstów najlepiej jest zlecić profesjonalne tłumaczenie. Szukając profesjonalnego tłumaczenia, należy zauważyć, że istnieje różnica między tłumaczami ustnymi i pisemnymi. Tłumacze treści pisemnych pracują z dokumentami pisemnymi (raporty, broszury, zawartość strony internetowej itp.), a tłumacze ustni pracują z językiem mówionym lub migowym (podczas konsultacji, spotkań, konferencji itp.).

lekarz podający dłoń

Czy powinien być native speakerem?

Profesjonalni tłumacze zwykle tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się tak, ponieważ większość ludzi jest bardziej biegła w pisaniu w swoim języku ojczystym niż w języku obcym. Tak więc, jeśli potrzebujesz, na przykład, przetłumaczenia dokumentacji na język polski, to twój tłumacz powinien posługiwać się językiem polskim jako ojczystym.

Czy powinieneś skorzystać z usług agencji, czy bezpośrednio współpracować z tłumaczem?

Współpraca z biurem tłumaczeń lub niezależnym profesjonalnym tłumaczem ma swoje plusy i minusy. Jeśli zatrudniasz tłumacza bezpośrednio, możesz wybrać specjalistę z odpowiednimi umiejętnościami i doświadczeniem do konkretnego projektu. Możesz poznać osobę, która tłumaczy twój tekst. Długoterminowa praca z tą samą osobą może prowadzić do bardziej spójnych, dokładnych i skutecznych tłumaczeń dokumentów.

Z drugiej strony, jeśli potrzebujesz dużej ilości tekstu przetłumaczonego w krótkim czasie, najlepszym rozwiązaniem jest biuro tłumaczeń. Agencja podzieli tekst na kilku tłumaczy, aby dotrzymać krótkiego terminu. Agencja to również dobry wybór, jeśli potrzebujesz przetłumaczenia tekstu na wiele języków. Na przykład dokumenty w branży farmaceutycznej zwykle wymagają tłumaczenia na wiele języków, więc prawie zawsze zajmują się nimi agencje.