Czy wykonywanie tłumaczeń medycznych ma sens?
Dziś wiele mówi się o tym, że tłumacz powinien specjalizować się w konkretnej branży. Najlepiej jest wybrać dziedzinę, która ściśle wiąże się z jego zainteresowaniami. Eksperci twierdzą, że osoba specjalizująca się w tłumaczeniach powinna poszerzać swoją wiedzę poprzez dodatkowe kursy lub zapisanie się na studia podyplomowe. Największe zapotrzebowanie jest na tłumaczy tekstów medycznych, technicznych i prawnych. Dziś skupimy się na tych ostatnich.
Profesjonalne tłumaczenia medyczne: Tak czy nie? Dlaczego opłaca się postawić na tę dziedzinę?
W polskiej branży tłumaczeniowej widać wyraźnie, że tłumacze medyczni to grupa specjalistów otrzymująca najwięcej zleceń. Zapotrzebowanie na tłumaczy medycznych, a także tych, którzy wyróżniają się w branży farmaceutycznej, rośnie ze względu na to, że ludzie coraz częściej chorują i potrzebują pomocy medycznej. Obecnie w Polsce nie ma zbyt wielu profesjonalnych tłumaczy medycznych. Dzięki temu ich praca jest przystępna cenowo. Pomijając korzyści finansowe, osoby tłumaczące teksty medyczne czują się dobrze ze sobą, ponieważ pomagają innym.
Jak widać, tłumaczenia medyczne to bardzo odpowiedzialne zadanie. Pamiętajmy, że nawet niewielki błąd może mieć duży wpływ na zdrowie i życie osoby, która otrzymuje tłumaczenie. W tej sytuacji tłumacze mają często kontakt z różnego rodzaju dokumentami medycznymi, np. lekarze wypełniają ręcznie recepty, wyniki badań diagnostycznych, opisy zabiegów. Tłumacze medyczni często popełniają błędy z powodu nieczytelnego pisma ręcznego. Ale to nie wszystko. Osoby wykonujące ten zawód muszą być również wytrzymałe psychicznie, ponieważ wiele tłumaczonych treści zawiera opisy śmiertelnych chorób, które mogą powodować ogromny ból i cierpienie potencjalnych pacjentów. Takich tekstów nie da się dokładnie przetłumaczyć bez dogłębnej znajomości anatomii i procesów życiowych w ludzkim organizmie.
Podsumowując, każdy kto chce w przyszłości zostać tłumaczem medycznym musi doskonale znać język obcy i specjalistyczną terminologię. Powinien również posiadać bogate doświadczenie oraz pewne cechy osobowości, które pozwolą mu na wykonywanie wysokiej jakości tłumaczeń. Tłumacz medyczny nie musi być absolwentem tej dziedziny. Musi posiadać odpowiednią wiedzę do wykonywania swojej pracy, którą można zdobyć poprzez czytanie książek i artykułów. Nierzadko zdarza się, że tłumacz medyczny jest narażony na stres, w dużej mierze z powodu odpowiedzialności, jaka na nim ciąży. W takim przypadku ważne jest, aby stale doskonalić swoje umiejętności i poszerzać wiedzę.