Post

Tłumaczenie prawnicze - charakterystyka

Zdecydowana większość tłumaczy decyduje się dziś na tłumaczenia w określonej specjalizacji. Prawo jest jedną z najbardziej opłacalnych i popularnych specjalizacji. W tym przypadku tłumacze skupiają się przede wszystkim na treści różnego rodzaju ustaw i innych dokumentów. Do zadań tłumaczy należy również tłumaczenie tekstów prawnych. Są to dokumenty napisane w języku specyficznym dla prawników, które nie są produktem prac legislacyjnych. Akty notarialne i pełnomocnictwa to niektóre przykłady. Zalicza się do nich również umowy, dokumenty założycielskie spółek oraz akty notarialne. Co jeszcze należy wziąć pod uwagę, gdy przychodzi czas na tłumaczenie dokumentów prawnych?

Terminy prawne

Mogą być trudne do zrozumienia dla osób, które nie są z nimi zaznajomione. Tłumacze, którzy przygotowują się do tłumaczenia dokumentów prawnych, powinni najpierw zapoznać się z innymi dokumentami tego samego typu, nie tylko w języku polskim, ale także w innym. Jest to najprostszy sposób, aby nauczyć się interpretacji języka prawniczego. W tekstach prawnych używa się wielu terminów, które nie są powszechnie używane w mowie potocznej. Osoby, które planują pracować w tej dziedzinie powinny być przygotowane na wiele pracy, w tym na przyswajanie terminologii prawniczej z różnych dokumentów, tworzenie słowników tematycznych i tak dalej.

Zapoznanie się z tematem

Ważne jest, abyś znał terminologię swojej branży nie tylko od strony teoretycznej, ale również pragmatycznej. Początkujący tłumacze często zastanawiają się, dlaczego większość wykładów na kursach i szkoleniach poświęcona jest definiowaniu zagadnień prawnych, a nie tłumaczeniu poszczególnych słów i zwrotów. Tłumacz prawny nie musi być adwokatem, ale powinien być dobrze zorientowany w swojej dziedzinie. W tym przypadku tłumacz musi znać specyfikację i zastosowanie dla tłumaczonych dokumentów i treści. Ważne jest również, aby zrozumieć różnice między prawem różnych krajów.

Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe)

Jeśli myślisz o wykonywaniu tłumaczeń prawniczych, warto pamiętać o tym, że klient może domagać się uwierzytelnionej wersji tłumaczenia. Niestety, nie wszyscy tłumacze mają kwalifikacje do wykonania takiego tłumaczenia. Taka osoba powinna posiadać certyfikat, który pozwoli jej na wykonanie tłumaczenia przysięgłego. Wymaga to zdania specjalnego egzaminu składającego się zarówno z części pisemnej, jak i ustnej.

Należy pamiętać, że tłumacz przysięgły to osoba, która cieszy się zaufaniem społecznym i często współpracuje z policją i sądami, co powoduje wzrost liczby zleceń.

Decydując się na specjalizację prawniczą, należy najpierw zastanowić się, czy tłumaczenie treści napisanych skomplikowanym językiem prawniczym jest dobrym pomysłem. Tłumacz przysięgły powinien móc wykazać się doskonałą znajomością nie tylko języka polskiego i obcego, ale również tematyki. Ten zawód jest bardzo odpowiedzialny. W tym przypadku niewielki błąd może zmienić znaczenie i charakter tłumaczonej treści.

Wszystkim, którzy zastanawiają się nad swoim wyborem życzymy powodzenia i udanej edukacji.